Greek Particles
Two facts well-known to linguists for many years are that Ancient Greek orthography represented speech much more closely than does modern English orthography, or practically any other modern European orthography, and that speech, unlike writing, is full of hesitations, false starts, and meaningless expletive utterances which are not recorded in writing. For instance, In English, a typical spoken text might be:
- Well, it’s the, umm... you know, the one that, uh, you got from the store across the street.
- Ahh.. no, I don’t think so.
- John, um, went to Liberia yesterday.
- Hildegarde swallowed, yeah, an entire disk drive.
- Did he surrender the...wha...fish?
- Eric and the man with no nose...uhh...slew the werewolf with a bazooka.
- There’s a situation with, you know, the ringmaster.
- NIXON: But then we’d have a problem with the...with the...
HALDEMAN: Umm, yeah, umm...
MITCHELL: Ahh, what, ah...what about...ah, the...?
NIXON: ...with the...with the...
DEAN: Only, the question is, you know, umm, how much...
MITCHELL: That is, if, that is, you know—
NIXON: ...with the...with the...
DEAN: ...I mean, um, how much...
HALDEMAN: Umm, yeah, um...
ERLICHMAN: What?
NIXON: Huh?
MITCHELL AND DEAN (SIMULTANEOUSLY): What?
HALDEMAN AND NIXON (SIMULTANEOUSLY): What?
ERLICHMAN: Huh?
NIXON AND MITCHELL (SIMULTANEOUSLY): (Expletive deleted)
DEAN: Oh.
We turn now to Ancient Greek, a language much studied but still not perfectly understood, neither by philologists nor by linguists working with more modern theories of language. Let us consider a text often presented to first year students of Greek; it is part of a passage adapted from Xenophon’s Anabasis and reproduced on page 70 of Crosby and Schaeffer’s introductory textbook.
9. | entautha | oun | theōrhiā | ēn | tēs | Kūrou | stratiās. |
? | ? | review | was | the | Cyrus | army |
kai | prōton | men | parēlaunon | hoi | barbaroi. | |
? | first | ? | paraded | the | foreigners. |
A typical student, called on to translate the text, is likely to respond as follows:
- Lemme see...um...there was a review of Cyrus’ army...and...first...ahh...the foreigners marched by.
- Thereupon, accordingly, there was a review of Cyrus’ army.
And first on the one hand the foreigners paraded.
What more need I say here? It is obvious that for hundreds of years classicists have misinterpreted the meaning of Greek particles. Most, if not all of them, have no meaning whatsoever. It may be possible to distinguish between particles deriving from words with semantic import: English you know and Greek entautha serve as examples of expletives in this class, unlike English uh or Greek de and gar, which are plainly utterly meaningless. Yet whether this division is sensible is questionable, since it might imply that there is more meaning to the semantically derived particles than synchronic analysis would allow. Clearly, there is more research to be done, but the fundamental facts are now clear.
R.S. Sriyatha | Bombay, India |